知ではなく痴にうながされて書く
目次 ふれる、ゆれる 月に触れる 月に吠える ふれる、触れる、振れる 知ではなく痴にうながされて書く ふれる、ゆれる 月明かりのともる道を、ふたりの連れと歩む。空に浮かぶ丸い影、地にぽとりと落ちた影。一歩一歩、一刻一刻、ともに歩む。 「明かり」につられて「ともる」が来て、人が歩くにつれて付いてくるように見える「月(つき)」の連想で「連れ(つれ)」とつながり、「ふたり」を受けて、念を押すように月の「影(姿)」と地面に映る自分の「影」が言及され、ふたりの「とも(友・朋・共)」との歩みが「一歩一歩」で空間的な推移として、「一刻一刻」で時の刻みとして触れられる。 こんなふうに音と文字とイメージで遊べる言葉の世界が好きです。英語では無理ですから日本語の世界と言うべきでしょう。というか、それぞれの言語にそれぞれの多義語があって、そのなかで言葉を掛ける遊びがあるにちがいありません。 言葉の世界と現実の世界と思いの世界は、ぴったり重なるようには一致しないが、それにもかかわらず「擦れ違う」というかたちで、触れるか触れないかの、ぎりぎりの出会いがある。そんな気がします。 触れそうになっただけなのに触れた心もちになる。相手に触れてはいないのに思わず、こちらが振れてしまう。これを押しすすめれば、気が触れることになるのかもしれません。 「気が触れる」の「触れる」は「狂れる」とも書きます。狂うのです。振れが振れを、触れが触れを、揺れが揺れをさそう。狂ったようにばらばらにふれていたのが、狂ったようにみんなでいっしょにふれるようになる。いずれにせよ、ふれているのです。 月に触れる 月は英語ではふつう moon 、フランス語では lune ですが、英語にはラテン語で月を意味する luna から来たらしい lunacy や lunatic があります。それぞれ「狂気」、「狂気の」という意味になります。 私は掛け詞のように見えたり響く語源が好きです。字面や音を楽しむわけですが、これを「正しい」知識としてとらえて、まるでたった一つの正解のように解する気にはなれません。 そんなわけで、国語辞典の語源の欄にある「〇〇が訛って」とか「〇〇か」とか「諸説あり」という自信なげな記述が好きです。 「訛って(要するに、口が回らなかった)」「転じて(要するに、間違えた)」「と解釈して(要す...